jueves, 29 de noviembre de 2012

IT AIN´T OVER ´TIL IT´S OVER. 1991. LENNY KRAVITZ. HISTORIA DE UNA CANCIÓN + Video Y Letra.

«It Ain't Over 'til It's Over» es un sencillo del álbum Mama Said del cantante estadounidense Lenny Kravitz, lanzado 6 de junio de 1991. La canción fue escrita por Kravitz.
El disco logró la segunda posición en la lista de Billboard Hot 100 y la décima en Hot R&B/Hip Hop Songs. En 2007, la cantante británica de soul, pop y R&B Mutya Buena realizó una versión para el disco Real Girl.
VIDEO ORIGINAL TEMA: IT AIN´T OVER ´TIL IT´S OVER. LENNY KRAVITZ. 
 
IT AIN´T OVER ´TIL IT´S OVER
Here we are still together
We are one
So much time wasted
Playing games with love


So many tears I've cried
So much pain iside
But baby it ain't over 'til it's over
So many years we've tried
To keep our love alive
But baby it ain't over 'till it's over


How many times
Did we give up
But we always worked things out
And all my doubts and fear
It Ain't Over Till It's Over
If I'd always be in love


So many tears I've cried
So much pain iside
But baby it ain't over 'til it's over


So many years we've tried
And kept our love alive
But baby it ain't over 'till it's over

So many tears I've cried
So much pain iside
But baby it ain't over 'til it's over

So many years we've tried
And kept our love alive
But baby it ain't over 'till it's over

TRADUCIDA
(NO ES MÁS HASTA QUE NO SE ACABA)

Aquí todavía estamos juntos
Somos uno
Tanto tiempo desperdiciado
Jugando con el amor


Así que muchas lágrimas he llorado
Tanto dolor por dentro
Pero nena, no se acaba hasta que se acabó
Tantos años tratando
Para mantener vivo nuestro amor
Pero nena, no se acaba hasta que se acabó

¿Cuántas veces
Nos damos por vencidos
Pero siempre ha trabajado las cosas
Y todas mis dudas y temores
No ha terminado hasta que se acaba letras de canciones en
me mantuvo pensando
Si yo siempre estaría en el amor


Así que muchas lágrimas he llorado
Tanto dolor por dentro
Pero bebe, no ha terminado hasta que se acaba

Tantos años hemos intentado
mantener vivo nuestro amor
Pero bebé, no se acaba hasta que se acabó


Así que muchas lágrimas he llorado
Tanto dolor por dentro
Pero bebé, no ha terminado hasta que se acaba


Tantos años hemos intentado
mantener vivo nuestro amor
Pero bebé, no se acaba hasta que se acabó

miércoles, 28 de noviembre de 2012

EARTHA KITT. 1927. HISTORIA DE UNA SOLISTA + Video Y Letra: THIS IS MY LIFE.

Eartha Mae Kitt (North, Carolina del Sur, 17 de enero de 1927 - Weston, Connecticut, 25 de diciembre de 2008), fue una actriz, cantante de jazz y estrella de cabaret de nacionalidad estadounidense, famosa por su carácter indómito y que se denominó a sí misma «la primera `material girl´», antecesora de Diana Ross y Madonna. Desarrolló una amplia carrera discográfica y cinematográfica, aunque tal vez se le recuerda más por su (fugaz) participación como Catwoman en la serie de televisión de los años 60 Batman.
Eartha Kitt inició su carrera en espectáculos de variedades y debutó en cine y teatro en 1948, medios en los que trabajó con múltiples figuras como Orson Welles, Sidney Poitier, Nat King Cole y Eddie Murphy. En su vejez hizo voz para películas de dibujos animados. Cantante talentosa con una voz peculiar, hizo famosas muchas canciones tanto en inglés como en francés, idioma que dominaba por sus actuaciones en Europa. Entre sus grabaciones más exitosas destacan "C´est si bon", "Love For Sale", "Let’s Do It", "Je cherche un homme" y sobre todo "Santa Baby" (1953), canción navideña que sería versionada por Madonna en 1987. Su faceta musical repuntó a mediados de los años 80, con canciones de ritmo bailable como "Where Is My Man", y siguió participando en el cine hasta sus últimos años.
Eartha mantenía su popularidad, y su nombre fue incluido en un famoso sketch de los Monty Python. Regresó con un éxito rotundo a Broadwayen 1978, con el espectáculo Timbuktu!, versión del clásico Kismet ambientada en África.
En 1984, Eartha Kitt regresa a las listas de éxitos musicales con la canción disco "Where Is My Man", primer disco de oro de su carrera que llegó a la posición 7 en la lista Billboard dance. La canción era un anticipo del álbum I Love Men, que fue recibido con simpatías por el público gay, a lo que ella correspondió con actuaciones benéficas para la lucha contra el sida. En 1989 grabó otro éxito bailable, "Cha-Cha Heels", con participación de Bronski Beet, una canción inicialmente pensada para Divine.
VIDEO ORIGINAL TEMA: THIS IS MY LIFE. EARTHA KITT.

 

THIS IS MY LIFE

You, you can walk out the door
Thinking you won the war
But I'm not keeping score
Me, I am used to the game
Win or lose it's the same
Someone lost, what a shame


Stop thinking you are number one
You threw the dice and never won
You never had a chance with me, and that's not hard to see
Each time you played a trick on me
I gave in to you happily
Knowing I had the upper hand, so understand


This is my life, what can I do
I can do very well without you
Without your sneer, without your smile
Without your arms and your awful idea


This is my life, what can I do
I can do it alright without you
This is my life and mine alone
And if you leave, I can live on my own
This is my life, what can I do


This is my life, what can I do
I can do it alright, without you
This is my life and mine alone
And if you leave, I can live on my own


You, think you made a clean break
Left me for your own sake
So you won't feel it again
Me, I can watch you depart
With no piece of my heart
With no pain, just a smile


I'd love to say I told you so
But what's the use, you'll never know
How many times I tried in vain to keep away the pain
Start thinking you are in my past
The two of us could never last
This love of ours was not planned, so understand


This is my life, what can I do
I can do very well without you
Without your smiles, without your sneer
Without your arms and your awful idea
This is my life, what can I do


(This is my life, my life, what can I, can I do)
(This is my life, my life, what can I, can I do)
(This is my life, my life, what can I, can I do)
(This is my life, my life, what can I, can I do)

 

TRADUCIDA

(ESTA ES MI VIDA)

 

Usted
Se puede caminar hacia la puerta
Pensar que ganó la guerra
Pero no estoy guardando puntuación

Me
Estoy acostumbrado al juego
Ganar o perder es lo mismo
Por lo que había perdido, que lastima


Dejar de pensar que es el número uno
Tiró los dados y, a continuación, gané
Usted nunca tuvo una oportunidad conmigo
Y eso no es difícil ver


Cada vez jugó una mala pasada me
Di que felizmente
Sabiendo que tenía la mano superior
Así entiendo


Esta es mi vida, ¿qué puedo hacer?
Puedo hacer muy bien sin ti
Sin su sneer, sin tu sonrisa
Sin sus brazos y su idea horrible


Esta es mi vida, ¿qué puedo hacer?
Puedo hacerlo bien sin ti
Esta es mi vida y sólo mías
Y si dejas, puedo vivir mi propio


Usted
Creo que hizo un corte limpio
Me dejó por su propio bien
Para que no sienta otra vez


Me
Puedo ver que salen
Con ninguna pieza de mi corazón
Sin dolor, solo una sonrisa


Me encantaría decir que te lo dije
Pero ¿de qué no sirve, nunca sabrás
Cuántas veces he tratado en vano de mantener alejado el dolor


Empezar a pensar que estás en mi pasado
Los dos de nosotros nunca podrían durar
Este amor nuestro no fue planeado, así entiendo


Esta es mi vida, ¿qué puedo hacer?
Puedo hacer muy bien sin ti
Sin tu sonrisa, sin su sneer
Sin sus brazos y su idea horrible


Esta es mi vida, ¿qué puedo hacer?
Puedo hacerlo bien sin ti
Esta es mi vida y sólo mías
Y si dejas, puedo vivir mi propio

Esta es mi vida, ¿qué puedo hacer?
Puedo hacer muy bien sin ti
Sin tu sonrisa, sin su sneer
Sin sus brazos y su idea horrible


Esta es mi vida, ¿qué puedo?
Esta es mi vida, ¿qué puedo?
Esta es mi vida, ¿qué puedo?
 Esta es mi vida, ¿qué puedo? 

  Esta es mi vida, ¿qué puedo?  


martes, 27 de noviembre de 2012

BEING BORING. 1990. PET SHOP BOYS. HISTORIA DE UNA CANCIÓN + Video Y Letra.

La canción es simplemente perfecta. Surgió aparentemente porque alguien en Japón acusó a los Pet Shop Boys de "ser aburridos" -el título de la canción- y está basada en parte en una cita de la novelista Zelda Fitzgerald (1900-1948): "Ella se negaba a estar aburrida, porque no era aburrrida". El tema de la canción no es común para un grupo pop-tecno-dance-discoquetequero: la letra de Neil Tennat describe los pensamientos profundos y maduros de un hombre y sus reflexiones acerca de: el amor, la compañía, los ideales humanos, los verdaderos amigos y cómo te llegas a convertir en aquello que estabas destinado: tu esencia misma. Además de ello, la canción trata sutil y sensiblemente el tema del sida, y la tristeza y nostalgia de alguien que ve desaparecer a todos sus amigos, parejas, conocidos como fichas de dominó cayendo. Parte de la letra habla de todo la locura sexual y de total descuido y promiscuidad de la era Setentera, y cómo ello llevó a los trágicos ochentas y la histeria del VIH. De ahí la parte más cimbrante de la canción: "algunos están aquí... y otros desaparecieron durante los noventas..."
El clip tenía que igualar la perfección de la canción en sí. El fotógrafo de moda, Bruce Weber debutó como director con este video, y fue prácticamente prohibido en toda América, por la secuencia de apertura y el modelo saltando totalmente desnudo. Lo que muchos vieron como arte, otros decidieron verlo como "pornografía". Aparte del taco de ojo inicial -ejem cof, cof!- el video es una obra de arte en sí: blancos y negros perfectos, excelente edición, fotografía, dirección, sincronización del ritmo de la melodía con las secuencias, y pocos saben que algunos de los modelos del video son: Eagle-Eye Cherry quién más tarde tuvo un gran hit musical con "Save Tonight"; Drena de Niro, hija del actor Robert De Niro; y María Cristina Mosquera, modelo venezolana.
"Being Boring" es la canción favorita de Axl Rose, el líder de Guns n' Roses, y ha citado que fue esta canción la inspiración para otra obra maestra pop-rock: "November Rain" -y otro extraordinario video también-. Como vemos, la buena música no conoce de géneros o etiquetas al momento de conmover e influenciar a otros. Por supuesto, el video clip no fue incluído en los 100 mejores de MTV del siglo XX. Ellos se lo perdieron... Por supuesto siempre por la homofóbia reinante en la MTV.

VIDEO ORGINAL TEMA: BEING BORING. PET SHOP BOYS.
 

BEING BORING

I came across a cache of old photos
and invitations to teenage parties
"dress in white" one said, with quotations
from someone's wife, a famous writer
in the nineteen-twenties
when you're young you find inspiration
in anyone who's ever gone
and opened up a closing door
she said: "we were never feeling bored
'cause we were never being boring
we had too much time to find for ourselves
and we were never being boring
we dressed up and fought, then thought: "make amends"

and we were never holding back or worried that
time would come to an end
When i went i left from the station
with a haversack and some trepidation
someone said: "if you're not careful
you'll have nothing left and nothing to care for
in the nineteen-seventies"
but i sat back and looking forward
my shoes were high and i had scored
i'd bolted through a closing door
i would never find myself feeling bored
'cause we were never being boring
we had too much time to find for ourselves
and we were never being boring
we dressed up and fought, then thought: "make amends"

and we were never holding back or worried that
time would come to an end
we were always hoping that, looking back
you could always rely on a friend
Now i sit with different faces
in rented rooms and foreign places
all the people i was kissing
some are here and some are missing
in the nineteen-nineties
i never dreamt that i would get to be
the creature that i always meant to be
but i thought in spite of dreams
you'd be sitting somewhere here with me
'cause we were never being boring
we had too much time to find for ourselves
and we were never being boring
we dressed up and fought, then thought: "make amends"

and we were never holding back or worried that
time would come to an end
we were always hoping that, looking back
you could always rely on a friend
and we were never being boring
we had too much time to find for ourselves
and we were never being boring
we dressed up and fought, then thought: "make amends"

and we were never being boring
we were never being bored
'cause we were never being boring
we were never being bored

 

TRADUCIDA

(ABURRIDOS)

 

Aparecí a través de un montón de fotos
e invitaciones a fiestas adolescentes.
"Vestido de blanco", me dijo alguien. Con cita previa.
Invitado por la mujer de alguien, de un escritor famoso,
en los años veinte.
Cuando eres jóven, encuentras inspiración
en cualquier persona que haya muerto ya.
Y abres así una puerta cerrada.
Ella dijo: "nunca nos sentíamos aburrídos antes"
Porque nunca estabamos aburridos antes,
Teníamos demasiado tiempo para conocernos a nosotros mismos
y nunca nos aburríamos.

Nos disfrazábamos, y luchábamos
y luego pensábamos: "reconciliémonos".
Y nunca dábamos marcha atrás, o nos quejábamos de ello.
El tiempo llegaría a su fín.
Cuando fuí, dejé la estación
con una mochila a la espalda y emociones fuertes.
Alguien me dijo: "Si no tienes cuidado,
no tendrás nada que perder, y nada de lo que preocuparte,
en los años setenta".

Pero me senté, y miré hacia adelante.
Tenía unos zapatos altos, y me había apuntado otro tanto.
Había echado el cerrojo a la puerta,
y nunca me iba a encontrar aburrido más.
Porque nunca estabamos aburridos antes,
Teníamos demasiado tiempo para conocernos a nosotros mismos
y nunca nos aburríamos.

Nos disfrazábamos, y luchábamos
y luego pensábamos: "reconciliémonos".
Y nunca dábamos marcha atrás, o nos quejábamos de ello.
El tiempo llegaría a su fín.
Siempre teníamos la esperanza de que, si mirábamos atrás,
podrías contar con la ayuda de un amigo.
Ahora me siento aquí, con una cara diferente,
en una habitación alquilada, en un lugar extranjero.
De toda la gente a la que besaba,
algunos están, y otros han desaparecido.
En los años noventa,

nunca hubiera soñado que me convertiría
en la persona que se supone debería ser.
Pero pensaba, a pesar de los sueños,
que estarías sentado, en algún lugar, al lado mío.
Porque nunca estabamos aburridos antes,
Teníamos demasiado tiempo para conocernos a nosotros mismos
y nunca nos aburríamos.

Nos disfrazábamos, y luchábamos
y luego pensábamos: "reconciliémonos".
Y nunca dábamos marcha atrás, o nos quejábamos de ello.
El tiempo llegaría a su fín.
Siempre teníamos la esperanza de que, si mirábamos atrás,
podrías contar con la ayuda de un amigo.
Porque nunca estabamos aburridos antes,
Teníamos demasiado tiempo para conocernos a nosotros mismos
y nunca nos aburríamos.

Nos disfrazábamos, y luchábamos
y luego pensábamos: "reconciliémonos".
Y nunca dábamos marcha atrás, o nos quejábamos de ello.
El tiempo llegaría a su fín.
Siempre teníamos la esperanza de que, si mirábamos atrás,
podrías contar con la ayuda de un amigo.

 

sábado, 24 de noviembre de 2012

TWO HEARTS. 1988. PHIL COLLINS. HISTORIA DE UNA CANCIÓN + Video Y Letra.

"Two Hearts" es una canción escrita, compuesta y cantada por Phil Collins. Lamont Dozier (de la Motown Holland-Dozier-Holand) también escribió y produjo este tema para la comedia criminal de 1988 Buster. Ganó el Premio Globo De Oro por la mejor canción original, junto con la de Carly Simon "Let The River Run" de Working Girl. Se hicieron dos videos musicales: el primero, Phil actuando como un miembro de la banda que consistía en 4 integrantes, y en el otro apareció como protagonista de una lucha contra Ultimate Warrior que apareció en el 1990 Seriously.. Phil Collins US TV Special.

VIDEO ORIGINAL TEMA: TWO HEARTS. PHIL COLLINS.
 

TWO HEARTS

Well, there was no reason to believe she’d always be there
But if you don’t put faith in what you believe in
It’s getting you nowhere
Cos it hurts, you never let go
Don’t look down, just look up
Cos she’s always there to behind you, just to remind you


Two hearts, believing in just one mind
You know we’re two hearts believing in just one mind


Cos there’s no easy way to, to understand it
There’s so much of my life in her, and it’s like I’m blinded
And it teaches you to never let go
There’s so much love you’ll never know
She can reach you no matter how far
Wherever you are


Two hearts, believing in just one mind
Beating together till the end of time
You know we’re two hearts believing in just one mind
Together forever till the end of time


She knows (she knows)
There’ll always be a special place in my heart for her
She knows, she knows, she knows
Yeah, she knows (she knows)
No matter how far apart we are
She knows, I’m always right there beside her

We’re two hearts...

 

TRADUCIDA

(DOS CORAZONES)

 


Bien, no hubo razón para creer que ella siempre estaría aquí
Pero si no pones fe en lo que crees
Esto no te llevará a ningún lado
Aunque duela, nunca iras
No renuncies, solo mira adelante
Pues ella siempre estará detrás de ti, solo recuérdala


Dos corazones, creyendo en solo una mente
Tu sabes que tenemos dos corazones, creyendo en solo una mente


Porque no es fácil, entenderlo
Hay tanto de mi vida en ti, y lo estoy ocultando
Y te enseño a nunca irte
Ella puede alcanzarte sin importar cuan lejos
O donde estés


CORO:
Dos corazones, creyendo solo en una mente
Aguantando juntos hasta el final de los tiempos
Tu sabes que tenemos dos corazones, creyendo en solo una mente
Juntos por siempre hasta el fin de los tiempos


Ella sabe (ella sabe)
Que tendrá siempre un lugar especial en mi corazón, para ella
Ella sabe, ella sabe, ella sabe
Si, ella sabe (ella sabe)
Sin importar en donde o cuan lejos estemos
Ella sabe, estoy siempre a su lado....

 

GOLPE EN LA PEQUEÑA CHINA. 1986. Un Film De JOHN CARPENTER. PEQUEÑAS JOYAS CINEMATOGRÁFICAS.

Ante el tibio recibimiento popular de ‘Starman’ (id, 1984), al menos en taquilla, John Carpenter no se desanimó y aceptó la oferta de dirigir un guión demencial, escrito primero por Gary Goldman y David Z. Weinstein, luego reescrito por W. D. Richter, y finalmente retocado en sus últimos detalles por el propio Carpenter sin acreditar (como acostumbra), siempre con algunas de las mejores comedias de su venerado Howard Hawks en mente. Disponiendo del mayor presupuesto con el que había contado hasta la fecha, Carpenter sentía, según sus propias palabras, la necesidad de hacer una buena gamberrada antes de que la edad o las imposiciones del mercado se lo impidieran. Y a fe que la hizo, aunque esa gamberrada y ese espíritu lúdico le costaran muy caro, pues la película fue un sonoro fracaso en la taquilla de Estados Unidos, recibiendo además algunos de los más duros comentarios críticos de toda su carrera, a todas luces inmerecidos. De alguna forma, Carpenter fue de los que más sufrió la transición, a peor (la vulgarización), de los gustos del espectador medio y de la industria en general, y todo por mantenerse fiel a sí mismo y a su estilo.
Siendo, objetivamente, una de las mayores tonterías que he visto en toda mi vida en una sala de cine (e infinidad de veces en televisión), lo cierto es que cada vez que vuelvo a ‘Golpe en la pequeña China’ (‘Big Trouble in Little China’, 1986), me divierte horrores, caen todas mis defensas, me olvido de todo, y me trago una historia que es disparatada desde la primera a la última secuencia. En pocas palabras: aunque algunos no supieron, en su momento, apreciarlo, la diferencia entre lo que Carpenter busca y lo que encuentra es mínima, inexistente. Consigue exactamente lo que quiere, hacer “gran cine malo”, una locura gozosa para el espectador sin complejos, que en manos de otro director habría derivado, muy probablemente, en una memez infumable (y de memeces infumables los espectadores sabemos bastante, por desgracia), mientras que en las suyas se erige en algo mucho más interesante, elegante en su tosquedad, ingenioso en su chapucería. Una película mal hecha a propósito. Bastaría ver cualquiera de las películas anteriores de Carpenter, para percatarse de su absoluto dominio de la técnica cinematográfica, pero cuando algunos analistas describieron ésta como “basura” realmente no entendieron la broma. O a lo mejor es que no habían visto ninguna de esas películas.
Poner en paralelo, de nuevo, la carrera de Carpenter con la de Spielberg, al ser ambos compañeros de generación, resulta una vez más casi inevitable y hasta apasionante. Que en los años ochenta Spielberg dirigiese sus tres primeros Indiana Jones, forjando a un héroe de folletín habilidoso y astuto, forrándose con el esfuerzo, es lo opuesto a Carpenter, cuyo coñero espíritu de serie B y hasta el cartel de la película, son deudores también del folletín, pero en lugar de para ensalzarlos, para reírse un poco de ellos, con un improbable héroe que tiene de heroico lo justo, si tiene algo, y cuyo glamour o misterio se reduce a una camiseta sudada, a unos reflejos asombrosos y a una sonrisa bonachona. Eso sí, y ahí está lo difícil, sin perder la épica ni el misterio. Pero mientras Spielberg se forró, ‘Golpe en la pequeña China’ significó un involuntario punto de inflexión en la carrera de su máximo responsable, que haría su carrera posterior bastante difícil para todo un outsider como es él. Con el considerable presupuesto de ‘La cosa’ (‘The Thing’, 1982), ‘Starman’ y esta última, y con sus regulares o pobres resultados en taquilla, Carpenter se quedaría pronto sin capacidad de maniobra, pero también harto y desilusionado de Hollywood.
La cosa, más o menos, es la siguiente: camionero simplote, jugador, vacilón, creído y vulgar, por nombre Jack Burton (por favor, leed tal cual, no “Barton”, como podéis comprobar en la versión original, y lo mismo sucede con cierto director famoso) acompaña a su amigo chino Wang Chi (Dennis Dun) al aeropuerto a recoger a su novia, procedente de Pekín, entre otras cosas porque Wang le debe dinero y no quiere que se le escape. Allí aparecerá la metomentodo Gracie Law (Kim Cattrall), una banda de Chinatown raptará a la novia de Wang por tener los ojos verdes y comenzará una carrera por salvarla que les llevará de bruces contra guerreros inmortales y todopoderosos, capaces de lanzar rayos, echar a volar, ser arrollados por un camión sin sufrir daño, echar luz blanca por boca y ojos, y cosas por el estilo. Burton perderá el camión, y se pasará el resto de la película buscándolo y ayudando a sus amigos chinos a vencer a Lo Pan, un individuo de dos mil años de edad sobre quien pesa una maldición de la que sólo se librará, recuperando su cuerpo mortal, cuando se case con una mujer de ojos verdes (uff…). Lo cierto es que la trama termina por darte bastante igual, ante el torrente de bromas, diálogos como balas, acción frenética, galería de personajes a cuál más divertido y las ganas de hacer disfrutar al espectador, más que nada porque salta a la vista lo mucho que disfrutaron y se divirtieron haciendo la película, y eso se transmite a la pantalla
Lo primero que me gustaría destacar de la película es su más que notable atmósfera y aspecto, gracias a un diseño de producción magnífico de John J. Lloyd, que hubo de construir un plató enorme con varias calles de Chinatown (lo que lógicamente encareció el proyecto), y la fotografía del gran (no me cansaré de decirlo) Dean Cundey, que volvía a trabajar con Carpenter por primera vez desde ‘La cosa’, y con el que ya no volvería a colaborar. Ambos le dan un look irresistible a la película. Por supuesto tirando de clichés, pero con un barroquismo conceptual y un mimo por el detalle realmente admirables. En ese ambiente alucinado de pesadilla oriental, se sitúa una aventura que no da respiro, en la que los momentos de acción están filmados de manera formidable. Ya la secuencia del aeropuerto, con un ritmo sostenido que luego se dispara a toda velocidad, es ejemplar en su planificación y en su montaje, y el resto de set-pieces de acción no desmerecen. Y ya desde el aeropuerto nos reiremos con Jack Burton, claramente superado por sus enemigos y cuya mayor hazaña, siempre, es salir con vida de milagro.
El propio Carpenter definía a Jack Burton como un perdedor que imagina, erróneamente, que es un líder. Lo único de lo que dispone Jack es de carisma, porque sus dotes para el combate, sus golpes de astucia, sus conclusiones, sus frases supuestamente ingeniosas, dejan mucho que desear. Ante un héroe tan lamentable, el estudio no sabía a qué atenerse, y por eso obligaron a Carpenter a filmar ese prólogo que es como un pegote innecesario que no viene a cuento, entre Egg Shen y el abogado, que trata de aportar una falsa aureola de heroicidad al personaje de Kurt Russell. Un Russell por lo demás magnífico, que además de tener el coraje de encarnar a un personaje tan poco atractivo (imponiéndose a opciones como Clint Eastwood o Jack Nicholson, entre otras cosas porque estaban ocupados en otros proyectos), no se limita a estar, sino que se deja la piel y demuestra un enorme sentido del ridículo, con unas grandes dotes para la comedia bufa, tomándose en serio algo tan importante como la risa. A su lado, una guapa Kim Cattrall, que hasta entonces había protagonizado comedias insustanciales y que el lector ahora conocerá por su papel en ‘Sexo en Nueva York’, le da la réplica a la perfección, y en su tensión sexual, sus pullas constantes y su complicidad, encontraremos algunos de los mejores momentos de la película.
Una vez más en un filme de Carpenter, la sensación de camaradería, de compañerismo, será enorme. A fin de cuentas, regresamos a un relato en el que un grupo de personas han de enfrentarse a un peligro o una amenaza enigmáticos, que supera su capacidad de entendimiento, y es maravilloso el modo en que los seis amigos (el camionero, la metomentodo, el dueño del restaurante, el maitre, la periodista y el anciano) interactúan y se relacionan entre sí y con la situación que han de superar. Wang Chi será mucho mejor guerrero que Burton, un experto espadachín y luchador de artes marciales, mientras que el anciano Egg Shen, interpretado por ese improbable y alocado actor, ya fallecido, que era Victor Wong, le va a la historia como un guante. El grupo vivirá una doble infiltración en las oficinas y niveles inferiores del infierno de Lo Pan (James Hong): la primera como una alucinada toma de contacto, y la segunda como una victoria sobre las fuerzas del mal. Tanto los efectos especiales (que alternan entre lo muy cutre, como la criatura que captura a Gracie, y lo casi perfecto, como la fusión entre efectos de cámara y de animación), como los efectos sonoros, están cuidados para provocar una impresión muy definida: la de adentrarnos en un mundo con sus propias reglas naturales.
Pero, lo que son las cosas: mientras productos de muy inferior calidad como otra comedia de fantasía y aventura, la mediocre ‘Cazafantasmas’ (‘Ghostbusters’, Ivan Reitman, 1984), o la rival de aquel año en misticismo oriental, la lamentable ‘El chico de oro’ (‘The Golden Child’, Michael Ritchie, 1986), convencían al público menos exigente y se convertían en grandes éxitos de taquilla, la artesanal pequeña joya que es esta película recibía duros ataques críticos, que por ejemplo comentaban la nula profundidad de los personajes (?) o la imitación de Carpenter de géneros marchitos (??), cuando no la escasa comicidad de sus situaciones y diálogos (???). Si los años ochenta fueron una década lamentable para el cine norteamericano, lo fueron por una doble causa: la acusada infantilización de los espectadores, cuyo gusto e interés por un cine más elaborado se precipitó en caída libre, y el desprecio de la crítica (personalmente nunca he encontrado en la crítica norteamericana una crítica de referencia, en absolutamente ninguna época…) por los trabajos más arriesgados y heterodoxos de aquellos años.
Delirante, desternillante película, de trazas muy notables y de un refrescante y muy agradecido sentido lúdico, que ignora los caminos trillados del héroe y sabe reírse de sí misma. Su rotundo fracaso en taquilla empujaría a Carpenter a tomar la decisión de no trabajar nunca más para los grandes estudios, decisión que se vería obligado a traicionar, como veremos, algunos años después. Él siempre se ha sentido muy orgulloso de ‘Golpe en la pequeña China’, por muchos problemas que le haya proporcionado dirigirla. Por cierto que recomiendo encarecidamente su visionado en versión original (como no puede ser de otra manera) porque la alteración brutal de los diálogos y la degradación de la calidad de la excelente música de Carpenter son lamentables en la versión doblada de esta película. Y no suelo hablar de versiones dobladas porque no me interesan lo más mínimo, pero el que crea que ha visto la película viéndola doblada, creo que está muy equivocado. Ha visto una adulteración sonrojante.

TRAILER COMPUESTO POR ESCENAS DE LA PELICULA: GOLPE EN LA PEQUEÑA CHINA. JHON CARPENTER.
 

VIDEO MUSICAL DEL TEMA PRINCIPAL DEL FILM "BIG TROUBLE IN LITTLE CHINA"
 

jueves, 22 de noviembre de 2012

MORE THAN A FEELING. BOSTON. 1976. HISTORIA DE UNA CANCIÓN + Video Y Letra.

"More Than a Feeling" es una canción de la banda norteamericana Boston, que fue su single debut en las pistas rockeras en Septiembre de 1976.
Además esta canción forma parte de su exitoso disco debut homónimo, que llegó a vender millones de copias en todo el mundo (hasta el año 2003 tenía cerca de 17 millones de copias vendidas) y fue galardonado como Multiplatino.
Con este disco, el mundo del rock en los setentas le daba la bienvenida en gloria y majestad a esta interesante banda, que contenía mucha potencia en los riffs del ingeniero Tom Sholz (era graduado con honores del prestigioso MIT) y la maravillosa voz de Brad Delp.
Comenzemos con la historia que hay detrás de este primer y exitosos single de una de las bandas mas influyentes del rock del Hard Rock.
Esta canción fue escrita por "el mateo" Sholz y su inspiración principal para componerla vino de una canción llamada "Walk Away Renee"de la banda norteamericana The Left Banke, la cual fue muy exitosa a mitad del año 1966. Además, en el libro de Dave Marsh, titulado The Book of Rock Lists, se señala que el riff de guitarra que acompaña al coro de "More Than a Feeling" tiene cierta similitud sonora con los acordes de la clásica pieza de The Kingsmen llamada "Louie Louie".
Pero no todo fue un "Copy & Paste" musical, ya que Sholz demoró casi cinco años en escribir y arreglar cada detalle de la canción. Para eso trabajó "como chino" en su estudio de grabación casero que estaba ubicado en el sótano de su casa, el cual fue la fábrica de casi todas las canciones de ese primer disco, ya que los contratos y las discograficas no le tenían mucha confianza a estos muchachos que solo querían tocar buen rock.El arduo trabajo de Tom Scholz dió buenos frutos para la banda. Como buen ingeniero, se dedicó a analizar cada acorde y a revisar cada detalle de las armonías de la guitarra, bajo y hasta la batería. Es que todo tenía que tener un orden perfecto, ningun detalle se podía escapar en la mesa de sonido y ese fue el rasgo principal para que la canción sea una pieza clásica del buen rock y de la musica de los 70's.
Otro aspecto que destaca en esta canción, es que en el fondo de todo ese mágico trabajo de producción hecho por el guitarrista y John Boylan, toda la melodía está basada en un simple riff de guitarra que solo contiene cuatro acordes y que en la decada de los 90's la banda de grunge Nirvana les "robaria" descaradamente en su canción "SMELLS LIKE TEEN SPIRIT". Para muchos especialistas, que no dudan de la calidad musical de Cobain y compañia, esa canción fue una completa estafa para el trabajo de Scholz y simplemente "la sacaron barata" al no ser acusados de plagio.
Sobre este episodio tan comentado, muchos fanáticos de Nirvana defienden este polemico momento musical argumentando que Cobain odiaba a rabiar esa canción y decidió hacerle un homenaje irónico con el fin de burlarse abiertamente de la musica de Boston.
La canción logró algo inimaginable para la banda en cuanto a ventas y popularidad. Es que el single llegó a quinto puesto del Billboard Hot 100 y con eso la fama creció de manera tan rápida que de un día par aotro pasarond en tocar en pequeños bares de pueblo y grabar en el sótano de la casa de Scholz a llenar estadios por todo su país y firmar un contrato para una gran discográfica.
Con el paso del tiempo la canción ho ha estado ajena a diversos rankings que hacen los medios de comunicación para llamar a la nostalgia y darle mas premios a las melodías que marcaron la historia de la música popular. Por ejemplo la revista Rolling Stone colocó a "More Than a feeling" en el ultimo lugar de su lista "500 Greatest Songs of All Time" y en año 2009 fue puesta en el lugar #39 en la lista de las mejores canciones del hard Rock de todos lo tiempos hecha por el canal de televisión VH1.


VIDEO ORIGINAL TEMA: MORE THAN A FEELING. BOSTON.  
 

MORE THAN A FEELING

I looked out this morning and the sun was gone
Turned on some music to start my day
I lost myself in a familiar song
I closed my eyes and I slipped away


It's more than a feeling
(More than a feeling)
When I hear that old song they used to play
(More than a feeling)
I begin dreaming
(More than a feeling)
'Til I see Marianne walk away
I see my Marianne walkin' away


So many people have come and gone
Their faces fade as the years go by
Yet I still recall as I wander on
As clear as the sun in the summer sky


It's more than a feeling
(More than a feeling)
When I hear that old song they used to play
(More than a feeling)
I begin dreaming
(More than a feeling)
'Til I see Marianne walk away
I see my Marianne walkin' away


When I'm tired and thinking cold
I hide in my music, forget the day
And dream of a girl I used to know
I closed my eyes and she slipped away
She slipped away


It's more than a feeling
(More than a feeling)
When I hear that old song they used to play
(More than a feeling)
I begin dreaming
(More than a feeling)
'Til I see Marianne walk away
  

 

TRADUCIDA

(MÁS QUE UN SENTIMIENTO)

 

Miré esta mañana y el sol se había ido
Puse algo de música para empezar el día
Me perdí a mi mismo en una canción familiar
Cerré los ojos y me dejé llevar


Es más que un sentimiento
(Más que un sentimiento)
Cuando escucho esa vieja canción que solían tocar
(Más que un sentimiento)
Empiezo a soñar
(Más que un sentimiento)
Hasta que veo a Marianne alejarse
Veo a mi Mariana caminando lejos


Así que muchas personas han ido y venido
Sus caras se desvanecen a medida que pasan los años
Sin embargo, yo todavía recuerdo lo grandioso que era
Tan claro como el sol en el cielo de verano


Es más que un sentimiento
(Más que un sentimiento)
Cuando escucho esa vieja canción que solían tocar
(Más que un sentimiento)
Empiezo a soñar
(Más que un sentimiento)
Hasta que veo a Marianne alejándose
Veo a mi Mariana caminando lejos


Cuando estoy cansado y pensando frío
Me escondo en mi música, para olvidar el día
Y sueño a una chica que conocí
Cerré los ojos y ella se escapó
Ella se escapó


Es más que un sentimiento
(Más que un sentimiento)
Cuando escucho esa vieja canción que solían tocar
(Más que un sentimiento)
Empiezo a soñar
(Más que un sentimiento)
Hasta que veo a Marianne alejándose 


TORN. NATALIE IMBRUGLIA. 1997. HISTORIA DE UNA CANCIÓN + Video Y Letra.

“Torn” es una canción de la banda Ednaswap de su álbum debut Ednaswap (1995). Fue escrita por Montalbano, Scott Cutler, Anne Preven y Phil Thornalley.
En 1997, la cantante Natalie Imbruglia, hizo un cover de la canción para su álbum debut Left of the middle. Lanzado como single, la versión de Imbruglia se convirtió en un hit mundial. Alcanzó la posición #1 en el Hot 100 Airplay durante 11 semanas y el #42 en la lista Billboard Hot 100, debido a que en ese entonces, las reglas en Estados Unidos no permitían ingresar al chart, canciones que sólo sean singles-airplay.
El vídeo de la canción “Torn” fue co-interpretado por el actor británico Jeremy Sheffield. El cómico David Armand realizó una interpretación mímica de la canción, en el papel de “Johann Lippowitz, el primer artista interpretativo de danza de Viena”, que fue difundido extensamente en Internet. En Secret Policeman's Ball (2006) un show a beneficio de los derechos humanos de Amnistía Internacional, Imbruglia y Armand realizaron un dueto en vivo de la canción.
La canción aparece en Charmed, Happy Endings, y la teleserie chilena Separados.
 VIDEO ORIGINAL TEMA: TORN. NATALIE IMBRUGLIA.

TORN

I thought I saw a man brought to life
He was warm
He came around like he was dignified
He showed me what it was to cry
Well you couldn't be that man I adored
You don't seem to know
Seem to care what your heart is for
But I don't know him anymore
There's nothing where he used to lie
My conversation has run dry
That's what's going on
Nothing's fine I'm torn


I'm all out of faith
This is how I feel
I'm cold and I am shamed
Lying naked on the floor
Illusion never changed
Into something real
I'm wide awake
And I can see
The perfect sky is torn
You're a little late
I'm already torn


So I guess the fortune teller's right
Should have seen just what was there
And not some holy light
Which crawled beneath my veins
And now I don't care
I had no luck
I don't miss it all that much
There's just so many things
That I can touch I'm torn


I'm all out of faith
This is how I feel
I'm cold and I am shamed
Lying naked on the floor
Illusion never changed
Into something real
I'm wide awake
And I can see
The perfect sky is torn
You're a little late
I'm already torn
Torn


There's nothing where he used to lie
My inspiration has run dry
That's what's going on
Nothing's right I'm torn


I'm all out of faith
This is how I feel
I'm cold and I am shamed
Lying naked on the floor
Illusion never changed
Into something real
I'm wide awake
And I can see
The perfect sky is torn


I'm all out of faith
This is how I feel
I'm cold and I'm ashamed
Bound and broken on the floor
You're a little late
I'm already torn
Torn..

 

TRADUCIDA

(RASGADA)

 

Creí ver a un hombre traído a la vida
Él era cálido
Él vino alrededor como si fuero enaltecido
Él me mostró lo que era llorar
Bien, tu no podrías ser aquel hombre que yo adoré
Tu no pareces saber
Parece importarte para que es tu corazón
Pero no lo conozco nunca más
No hay nada donde él solía mentir
Mi conversación ha corrido seca
Eso es lo que está pasando
Nada bueno, estoy rasgada


No tengo fe
Así es como me siento
Estoy fría y avergonzada
Estando desnuda en el piso
La ilusión nunca se transformó
En algo real
Estoy completamente despierta
Y puedo ver
El cielo perfecto está rasgado
Has llegado un poco tarde
Ya estoy rasgada


Así que yo se bien la fortuna del narrador
Debí haber visto que estaba allí
Y no alguna santa luz
Que se arrastraba por mis venas
Y ahora no me importa
No tuve suerte
No extraño aquello demasiado
Hay tantas cosas
Que puedo tocar, estoy rasgada


No tengo fe
Así es como me siento
Estoy fría y avergonzada
Estando desnuda en el piso
La ilusión nunca se transformó
En algo real
Estoy completamente despierta
Y puedo ver
El cielo perfecto está rasgado
Has llegado un poco tarde
Ya estoy rasgada
Rasgada


No hay nada donde él solía mentir
Mi conversación ha corrido seca
Eso es lo que está pasando
Nada bueno, estoy rasgada


No tengo fe
Así es como me siento
Estoy fría y avergonzada
Estando desnuda en el piso
La ilusión nunca se transformó
En algo real
Estoy completamente despierta
Y puedo ver
El cielo perfecto está rasgado


No tengo fe
Así es como me siento
Estoy fría y avergonzada
Amarrada y rota en el piso
Has llegado un poco tarde
Ya estoy rasgada
Rasgada  


DANCE ME TO THE END OF LOVE. LEONARD COHEN. 1984. HISTORIA DE UNA CANCIÓN + Video Y Letra.

“Dance Me to the End of Love” es una canción clásica de Leonard Cohen que, en mi opinión, se distingue mucho por ser tan bonita como sombría y brutal. Es sutil en sus aspectos oscuros y, en general, muy ambivalente: habla de vida y hermosura de una manera muy genuina, a la vez que maneja un mensaje casi cataclísmico quizás no tan evidente, pero igualmente auténtico.
Por cierto que “Dance Me to the End of Love” es uno de los títulos más sugestivos que he visto en una canción amorosa. El acto del baile es una manifestación íntima que surge desde lo irracional y lo intuitivo, tiene origen en algo que va más allá de nosotros y que, como la música misma, es una especie de lenguaje primordial: nosotros sólo participamos en ella dándole un orden, pero nunca guiándola. Es simplemente una expresión espiritual pura, libre y sin artificios, que difícilmente puede ser contenida. “Dance Me”, por otro lado, quiere decir que no se tiene el control de la danza: se le es dado al amante como alegoría de la vida misma, significa una apertura completa. Y, finalmente, “to the End of Love” hace trizas el idilio clásico del amor eterno, ya que le pone limitaciones. ¿Cuál podría ser el final del amor? Sólo se puede tratar de su opuesto: la muerte.
Creo que el elemento más positivo de la canción es el verso “Dance me to the children who are asking to be born”, que señala el potencial de una nueva vida o de nuevas energías vitales. Pero la relación que describe tal vez sea algo caótica: “We’re both of us beneath our love, we’re both of us above” podría sugerir movimientos extremosos y naturalmente angustiantes, quizás incluso demenciales (aunque, por otro lado, podría ser una imagen de totalidad, deseo de una integración total: en tealidad podría ser ambas cosas a la vez, ya que no necesariamente se excluyen). La canción también es agresiva hacia la amante: al decir “Let me see you moving like they do in Babylon” equipara a la pareja con la Puta de Babilonia, que es una imagen apocalíptica, una representación del Anticristo o de Satanás mismo, que anuncia el fin del mundo.
Todas estas imágenes cobran más sentido al conocerse la génesis de la canción: Cohen dijo que se inspiró en el Holocausto.  Él leyó que, en los campos de concentración nazis, en la antesala del crematorio ponían a un cuarteto (judío) de cuerdas a tocar música clásica mientras los prisioneros eran quemados vivos. A eso se refiere la canción con el verso de apertura: “Dance me to your beauty with a burning violin”. Cohen también explicó que el lenguaje de la consumación de la vida es el mismo que se utiliza al rendirse ante el ser amado.
¿Se puede ser más brutal al respecto?
En cualquier caso, tiene sentido. Es paradójico: la mayoría de las veces, el que ama se siente más angustiado cuando su amor es correspondido que cuando no lo es. Es muy sencillo amar a distancia, como poeta renacentista: sólo creas una ilusión y la alimentas en su propio reino, muy por encima de tierra firme. Así, puedes pasar los días en ensueño o escribiendo sonetos, sin interrumpir tus actividades cotidianas o la estabilidad general de tu vida.  Pero, si eres correspondido, entonces tienes la obligación de abrirte, de adaptarte, cambiar y confrontar. Los cimientos de tu propia vida y muchas de las fantasías sobre las que la has construido se ven entonces amenazadas, y a menudo deben caer. No es una sensación agradable, pero se trata de una prueba esencial por la que se debe pasar.
Cohen habla desde la perspectiva de alguien que realmente ha amado, pero ha fracasado. Él mismo ha dicho que nunca se pudo casar debido a su propia cobardía. Y, como buen poeta, sabe canalizar y transmitir bastante bien sus sensaciones: por eso la canción es tan punzante.
Al final, hay una pregunta que queda por hacerse. Si la apertura amorosa puede y a veces exige quebrar al individuo y dejarlo vulnerable, debe haber un sentido en todo ello. ¿Cuál es ese sentido?
Supongo que ésa es una pregunta que cada quien debe responder a su manera.

VIDEO ORIGINAL TEMA: DANCE ME TO THE END OF LOVE: LEONARD COHEN.
 
DANCE ME TO THE END OF LOVE
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on

Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Dance me to the children who are asking to be born

Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love


Dance me to your beauty with a burning violin

Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love 
 

TRADUCIDA
(BAILA CONMIGO HASTA EL FIN DEL AMOR)

Baila conmigo hasta tu belleza con un violín ardiente
Baila conmigo a través del "pánico hasta que esté a salvo
Llevame como una rama de olivo y sé mi paloma protectora
Baila conmigo hasta el fin del amor
Baila conmigo hasta el fin del amor

Oh déjame ver tu belleza cuando los testigos se han ido
Déjame sentir tus movimientos tal y como lo hacen en Babilonia
Muéstrame poco a poco aquello de lo solo conozco los límites
Baila conmigo hasta el fin del amor
Baila conmigo hasta el fin del amor


Baila conmigo hasta el momento de la boda, bailemos una y otra vez
Baila conmigo con mucha ternura ybaila conmigo por mucho tiempo
Estamos los dos por debajo de nuestro amor, estamos los dos por arriba
Baila conmigo hasta el fin del amor
Baila conmigo hasta el fin del amor


Baila conmigo hasta los nińos que están pidiendo a nacer
Baila conmigo a través de las cortinas que nuestros besos han gastado
Levanta una tienda de refugio ahora, aunque cada hilo se rompa
Baila conmigo hasta el fin del amor


Baila conmigo hasta tu belleza con un violín ardiente
Baila conmigo a través del pánico hasta que esté a salvo
Tócame con tu mano desnuda tócame con tu guante
Baila conmigo hasta el fin del amor
Baila conmigo hasta el fin del amor
Baila conmigo hasta el fin del amor

Entradas populares

VIDEO CLIP DEL MES

LOS QUE ROCKOLAN VIENEN DE


I made this widget at MyFlashFetish.com.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin